<Header>
<Author: 馬戴>
<Title: 楚江懷古>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Thinking of the Past on the Xiang River>
<BookPage: 365>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
露氣寒光集，
微陽下楚丘。
猿啼洞庭樹，
人在木蘭舟。
廣澤生明月，
蒼山夾亂流。
雲中君不降，
竟夕自悲秋。
<End Poem>
<Translation>
The air is cold with dew in evening breeze,
Beyond the hills the sun passes from view.
By Dongting Lake monkeys cry in the trees;
A traveller hears them in a log-canoe.
The bright moon makes the placid lake look wide;
The turbid torrents buffet mountains blue.
Do you know where the Gods of Cloud abide?
Alone I'm sad with autumn all night through.
<End Translation>